วันจันทร์ที่ 19 กรกฎาคม พ.ศ. 2553

10 ชื่อเล่นหญิงไทยที่ฝรั่งคนไหนก็ตะลึง!!

10 ชื่อเล่นหญิงไทยที่ฝรั่งคนไหนก็ตะลึง!!

หมายเหตุ : เอนทรีนี้เขียนขึ้นมาขำๆ อย่าซีเรียสมาก

จะมีชาติไหนในโลกที่จำชื่อเล่นคนแทนชื่อและนามสกุลจริงของคนอื่น? แน่นอนว่า Thailand Only เพราะชื่อเล่นของคนไทยมันจำง่ายกว่า โดยเฉพาะชื่อเล่นของผู้หญิง แค่ชื่อเล่นพยางค์สองพยางค์ก็เก๋แล้ว เมมในมือถือก็ง่ายด้วย


แต่ จะมีใครรู้บ้างว่าชื่อเล่นที่ผู้หญิงใช้อยู่ในตอนนี้ ฝรั่งบางคนฟังแล้วก็รู้สึกเหวออยู่ไม่ใช่น้อย คิดในใจว่า โห...พ่อแม่ช่างตั้งชื่อได้เนอะ ซึ่งพวกเธอก็ช่างเป็นสาวมั่นนัก ยังคงใช้ชื่อเล่นของหล่อนโกอินเตอร์ต่อไปอย่างไม่แคร์สื่อเลยทีเดียว

ต่อไปนี้คือชื่อ 10 ชื่อ ที่อาจทำให้ฝรั่งหลายคนอึ้งทึ่งตะลึงงัน

พร (P๐rn)

เป็นทั้งชื่อเล่นและชื่อจริงของผู้หญิง ซึ่งมีความหมายที่รู้จักกันดีในกลุ่มผู้ชายคือ "หนังโป๊" ว่า ไปแล้วผมเคยมีอาจารย์สมัยมัธยมท่านหนึ่งชื่อ "อัมพร" (I'm P๐rn) มีสามีเป็นฝรั่ง ปัจจุบันได้ลาออกและย้ายไปอยู่ที่แคนาดาแล้ว ทุกวันนี้ผมก็ยังรออยู่ว่าเมื่อไหร่ท่านจะออกผลงานให้ชมกันสักที




******************************

น้อย (Noise)


เรียก แค่น้อยเฉยๆ ยังพอเข้าใจ แต่มีผู้หญิงหลายคนชอบออกเสียงกระแดะให้มันอ่านว่า น้อยส์ พวกเธอจะรู้มั้ยนะว่ามันมีความหมายว่า "หนวกหู รบกวน น่ารำคาญ"

ฝรั่งที่จะเอาคุณเธอมาเป็นเมียคงต้องทำใจหน่อยนะ เพราะระยะยาวคุณอาจจะเสียสุขภาพจิตได้




******************************

พี (Pee)

ความหมายคือ "ฉี่" ถ้าฝรั่งถามชื่อแล้วเจ้าตัวตอบเป็นชื่อนี้ ฝรั่งอาจจะคิดว่าเธอปวดฉี่ก็ได้




******************************

ปู (Poo)



ชื่อนี้มีความหมายว่า "ขี้"

ผม มีเพื่อนอยู่คนหนึ่งชื่อ ปู พอขึ้นมหา'ลัย เธอเพิ่มคำต่อท้ายเป็น "ปู๋ปู้" มีแฟนเป็นนักศึกษาชาวกรีก ทุกวันนี้ก็ยังคบกันอยู่ คาดว่าหมอนั่นคงจะติดใจรสชาติที่เธอป้อนให้ละมั้ง



******************************

ฟัก (F**k)

เอิ่ม...ไม่ต้องบอกความหมายทุกคนก็คงรู้จักกันดี

อย่า หาว่าผมเมคเรื่องขึ้นมาเลยนะ แต่ผมเคยเจอผู้หญิงที่ใช้ชื่อเล่นว่า ฟัก เดินอยู่ในกรุงเทพจริงๆ ยิ่งไปกว่านั้น ยังมีคนใช้นามสกุลต่อหน้าหรือไม่ต้องต่อท้่ายว่า ฟัก อีกด้วย

ชื่อนี้ฝรั่งคงจะปวดไมเกรนทุกครั้งที่จำเป็นต้องเรียกขานแน่ๆ



******************************

ยู (You)

"Hello. What's your name?"

"ยู"

"Dante. and your name?"

"ยู"

"Dante."

"ยู"

"I said Dante."

"Hey, I had answer, my name's Dante. And what is your name?"

"ยู"

"...Forget it."

น่าสงสารนายดันเต้ ชาตินี้มันคงไม่รู้หรอกว่าสาวไทยคนนั้นชื่อ ยู



******************************

หมี (Me)

"Hello. What's your name"

"หมี"

"Yes."

"หมี"

"Yes, I mean you."

"หมี"

"Yeah, can you tell me your name?"

"หมี"

"Do you understand English?"

"หมี"

"...Forget it"

คราวหน้าน้องหมีคงต้องแนะนำตัวเองว่าชื่อโพล่าแบร์ละมั้ง ฝรั่งถึงจะเข้าใจ



******************************

พริกไทย (Pig Thai)

อยู่ เมืองไทยเป็นนักร้องชื่อดัง แต่ไปอยู่เมืองนอก ฝรั่งมองเป็นตัวขี้เกียจ ชีคมองเป็นของเสลง ซึ่งอิมพอร์ตมาจากเมืองไทยซะอย่างงั้น เอิ้ว

ป.ล. เจ้าของบล็อกมีซีดีเพลงของพริกไทยอยู่ที่บ้านด้วยนะเออ



******************************

ลูกชิด (Look Sh!t)

มี จริงๆ นะ ผู้หญิงที่ชื่อลูกชิด ตอนแรกที่ได้ยิน ผมเข้าใจว่าเธอชื่อลูกชิ้น ที่ไหนได้ เธอบอกว่าชื่อลูกชิด ที่ใส่อยู่ในเต้าทึงนี่แหละ

ขนาดผมยังรู้สึกแอบปวดตับนิดๆ ตอนที่ต้องเรียกชื่อเธอ แล้วถ้าเป็นฝรั่งจะขนาดไหนนะ



******************************

วาย (Why)

"Hello. What's your name?"

"วาย"

"I'd like to know your name."

"วาย"

"Because you're cute, I like you! Can you tell me your name now?"

"วาย"

"Hey, why didn't you tell me easily?"

"วาย"

"You're annoying me! That's not funny!"

"วาย"

"...Forget it."

ทำฝรั่งคิดว่าหล่อนกวนตีนซะงั้น วายเอ๊ย...





ใคร ที่มีชื่อดังที่เขียนไว้ตามที่ว่ามานี้ ลองไปคิดชื่อใหม่ให้ฝรั่งเรียกจะดีกว่านะครับ เห็นเป็นเรื่องขำๆ ก็เถอะ แต่ลองคิดดูสิว่า ถ้าเกิดเราต้องติดต่องานกับฝรั่ง แล้วเราต้องใช้ชื่อที่ติดสแลงฝรั่งแบบนั้น ก็คงไม่ดีแน่ๆ



ป. ล. ด้วยความปรารถนาดีจากเจ้าของบล็อก ใครที่ชื่อ "เปิ้น" เวลาไปอยู่เมืองจีน ควรเรียกเต็มๆ ว่า "แอปเปิ้ล" ดีกว่านะ เพราะ "เปิ้น" ภาษาจีนแปลว่า "โง่"


fw mail